« Spooky Chocolate | Main | Gyoda Can Sometimes be Soothing »

Search
Subscribe
Syndicate this site (XML)
Subscribe with Bloglines
Subscribe to This Blog (Receive an email with each post)
Credits
Powered: MovableType 3.34 Design: Justin Nawrocki
Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.
It doesn't implode. Japanese Translation Quirk.

Today one of my teachers asked me "do you know the word implode?"

"Of course," I replied. "You mean like a black hole?"

His example was a submarine at high pressure, but the effect is the same. It turns out there is no direct single-word translation for "implode" in Japanese.

The usage is 内側に破裂する。 (uchigawa ni haretsu suru). It translates as "to explode to the inside."

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://gator231.hostgator.com/~shock66/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/419

Comments

How about 内破する (naiha)? Seems to be used much less frequently than "implode" in English.

We use 内破音 in Lingo Lande for "implosives", is the only reason I thought of it.

Evidently there's a book out now called 『内破する知』that comes up a lot if you google 内破. Didn't bother to see what it's about.

FWIW

Post a comment